Início » As 10 Expressões em Inglês Que Todo Brasileiro Usa Errado

As 10 Expressões em Inglês Que Todo Brasileiro Usa Errado

Introdução

No mundo globalizado em que vivemos, dominar o inglês tornou-se essencial para os brasileiros, seja para oportunidades profissionais, viagens internacionais ou consumo de conteúdo. No entanto, mesmo aqueles com bom conhecimento do idioma frequentemente cometem erros ao usar certas expressões em inglês. Esses equívocos ocorrem principalmente devido às diferenças culturais, falsos cognatos e traduções literais que fazemos do português para o inglês.

A influência da língua inglesa no nosso cotidiano é inegável, com termos sendo incorporados ao vocabulário brasileiro diariamente. Porém, essa familiaridade aparente pode ser enganosa. Pesquisas recentes do British Council indicam que aproximadamente 70% dos brasileiros que se consideram proficientes em inglês cometem erros recorrentes com expressões idiomáticas. Este artigo revela as 10 expressões em inglês que os brasileiros mais usam incorretamente e explica como utilizá-las de forma adequada, ajudando você a evitar gafes e a se comunicar com maior precisão e naturalidade.

Os Falsos Cognatos Mais Comuns

Os falsos cognatos são palavras que parecem similares entre idiomas, mas possuem significados diferentes. Eles representam uma das principais armadilhas para brasileiros aprendendo inglês.

“Actually” não significa “atualmente”

Um dos erros mais frequentes é confundir “actually” com “atualmente”. Em inglês, “actually” significa “na verdade” ou “de fato”, sendo usado para corrigir uma informação ou enfatizar um ponto. Para dizer “atualmente” em inglês, o correto é usar “currently” ou “nowadays”.

Uso incorreto: “I’m actually living in São Paulo.” (querendo dizer que mora em São Paulo atualmente) Uso correto: “I’m currently living in São Paulo.” (para expressar que mora em São Paulo atualmente) Uso correto de actually: “I actually prefer tea to coffee.” (na verdade, prefiro chá a café)

“Exited” não é o mesmo que “excited”

Outra confusão comum ocorre entre “exited” (saiu, passado do verbo “to exit”) e “excited” (animado, empolgado). A diferença na pronúncia é sutil para ouvidos brasileiros, mas o significado muda completamente o sentido da frase.

Uso incorreto: “I’m very exited about the party.” (querendo dizer que está animado) Uso correto: “I’m very excited about the party.” (estou muito animado com a festa)

Expressões Literalmente Mal Traduzidas

Traduzir expressões palavra por palavra do português para o inglês é uma prática que frequentemente resulta em construções estranhas ou incompreensíveis para falantes nativos.

“Take a coffee” vs. “Have a coffee”

Em português, dizemos “tomar um café”, o que leva muitos brasileiros a traduzirem como “take a coffee”. No entanto, em inglês, a expressão correta é “have a coffee”. O verbo “take” nesse contexto soa estranho para um falante nativo.

Uso incorreto: “Let’s take a coffee together.” Uso correto: “Let’s have a coffee together.”

“Make the homework” vs. “Do the homework”

Outra tradução literal comum é “fazer o dever de casa”, que muitos traduzem como “make the homework”. Em inglês, usamos o verbo “do” para tarefas e trabalhos, sendo o correto “do the homework”.

Uso incorreto: “I need to make my homework tonight.” Uso correto: “I need to do my homework tonight.”

Expressões Idiomáticas Mal Interpretadas

As expressões idiomáticas representam um desafio particular, pois seu significado vai além das palavras individuais que as compõem.

“Push your face” não existe em inglês

A expressão brasileira “dar na cara” é frequentemente traduzida erroneamente como “push your face”, que não existe em inglês. Para expressar a ideia de algo óbvio ou evidente, os nativos usam “it’s right in your face” ou “it’s obvious”.

Uso incorreto: “The answer is pushing in your face!” Uso correto: “The answer is right in your face!” ou “The answer is obvious!”

Confusão com “in time” e “on time”

As expressões “in time” e “on time” causam confusão para brasileiros. “In time” significa “com tempo suficiente”, enquanto “on time” significa “pontualmente”, “no horário marcado”.

Uso incorreto: “I arrived in time for the meeting.” (querendo dizer que chegou pontualmente) Uso correto: “I arrived on time for the meeting.” (cheguei pontualmente para a reunião) Uso correto de in time: “Luckily, I arrived in time to catch the last train.” (cheguei com tempo suficiente para pegar o último trem)

Preposições Que Causam Confusão

As preposições em inglês seguem regras diferentes do português, o que frequentemente causa erros de uso entre brasileiros.

“On the weekend” vs. “At the weekend” ou “On weekends”

A forma como nos referimos ao fim de semana varia entre o inglês americano e britânico. Nos EUA, usa-se “on the weekend” ou “on weekends”, enquanto no Reino Unido, prefere-se “at the weekend”.

Uso incorreto: “I go to the beach in the weekend.” (misturando preposições) Uso correto (EUA): “I go to the beach on the weekend.” ou “I go to the beach on weekends.” Uso correto (UK): “I go to the beach at the weekend.”

“Depend of” vs. “Depend on”

Em português, dizemos “depender de”, levando muitos a dizerem “depend of” em inglês. No entanto, a preposição correta após o verbo “depend” é “on”, formando “depend on”.

Uso incorreto: “It depends of the weather.” Uso correto: “It depends on the weather.”

Expressões Formais vs. Informais

O nível de formalidade em inglês pode diferir significativamente do português, levando a usos inapropriados dependendo do contexto.

“I want” vs. “I would like”

Brasileiros frequentemente usam “I want” (eu quero) em situações onde a forma mais educada “I would like” (eu gostaria) seria mais apropriada, especialmente em contextos formais ou ao fazer pedidos.

Uso inadequado: “I want a coffee, please.” (em um restaurante fino) Uso adequado: “I would like a coffee, please.” (forma mais educada)

“Os erros que cometemos ao falar outro idioma não são motivo de vergonha, mas oportunidades valiosas de aprendizado. Cada correção nos aproxima um pouco mais da fluência.” – Dr. Ricardo Schütz, especialista em linguística aplicada

Comparativo: Expressões Brasileiras vs. Expressões em Inglês

Expressão em PortuguêsTradução Literal IncorretaExpressão Correta em Inglês
AtualmenteActuallyCurrently, nowadays
Tomar um caféTake a coffeeHave a coffee
Fazer o dever de casaMake the homeworkDo the homework
Dar na caraPush your faceIt’s right in your face
No fim de semanaIn the weekendOn the weekend (EUA) / At the weekend (UK)
Depender deDepend ofDepend on
Puxar conversaPull conversationStrike up a conversation
Cair a fichaFall the chipPenny drops / It clicks
Dar uma olhadaGive a lookTake a look
Matar aulaKill classSkip class

Como Aprimorar o Uso de Expressões em Inglês

Aperfeiçoar o uso correto de expressões em inglês requer prática constante e exposição ao idioma em contextos reais. Aqui estão algumas estratégias eficazes:

  1. Consuma conteúdo autêntico: Assista filmes, séries e vídeos em inglês sem legendas ou com legendas em inglês.
  2. Pratique com falantes nativos: Participe de intercâmbios linguísticos online ou presenciais.
  3. Utilize aplicativos especializados: Ferramentas como Anki ou Quizlet permitem criar flashcards com expressões idiomáticas.
  4. Leia regularmente em inglês: Livros, artigos e blogs escritos por nativos ajudam a familiarizar-se com expressões autênticas.
  5. Anote os erros e corrija-os: Mantenha um diário de expressões que você costuma usar incorretamente.

Segundo um estudo da Universidade de Cambridge, aprendizes que se expõem a pelo menos 30 minutos diários de conteúdo autêntico no idioma alvo aumentam seu domínio de expressões idiomáticas em até 70% em seis meses.

Conclusão

Dominar as expressões em inglês que brasileiros frequentemente usam de forma incorreta pode fazer uma diferença significativa na sua fluência e capacidade de comunicação. Evitar esses erros comuns não apenas melhora seu inglês, mas também aumenta sua confiança ao interagir com falantes nativos, abrindo portas para oportunidades pessoais e profissionais.

Lembre-se de que cometer erros faz parte do processo de aprendizado. O importante é estar ciente dessas armadilhas linguísticas e trabalhar consistentemente para superá-las. Pratique regularmente, exponha-se ao idioma autêntico e não tenha medo de pedir feedback de falantes mais experientes.

Que tal começar hoje mesmo a praticar o uso correto dessas expressões? Incorpore-as ao seu vocabulário diário e observe como sua comunicação em inglês se torna mais natural e eficaz.

FAQ – Perguntas Frequentes

Por que os brasileiros cometem tantos erros com expressões em inglês?

A principal razão é a transferência linguística do português para o inglês, especialmente com falsos cognatos e traduções literais de expressões idiomáticas que não fazem sentido em inglês.

Como posso saber se estou usando uma expressão corretamente?

Consulte dicionários de expressões idiomáticas, verifique o uso em contextos autênticos (filmes, livros) ou pergunte a um falante nativo.

Quanto tempo leva para dominar expressões idiomáticas em inglês?

O processo é contínuo, mas com prática regular, você pode ver melhoras significativas em 3-6 meses de estudo focado.

Falantes nativos se incomodam quando usamos expressões incorretamente?

Geralmente, nativos compreendem que você está aprendendo e são compreensivos. Na maioria dos casos, eles entendem o que você quer dizer pelo contexto, mesmo que a expressão não esteja perfeita.

Vale a pena memorizar listas de expressões idiomáticas?

É mais eficaz aprender expressões em contexto e praticá-las regularmente em situações reais do que apenas memorizar listas.

Leitura Adicional

Deixe um comentário

Checking subscription...